¿WHAT? Diez frases en español que no tienen sentido en inglés
Tabla de Contenido
APRENDER otro idioma nunca es fácil, pero como expatriados, al menos deberíamos intentarlo.
Pero ya sea que sea principiante o casi fluido, hay algunas frases que siempre lo dejarán rascándose la cabeza.
Aquí hay 13 frases que te harán sonar como un verdadero nativo, incluso si no estás muy seguro de lo que significan.
Por si las moscas
Traducción literal: Porque si las moscas
Equivalente en inglés: Por si acaso
Ejemplo: No parece tan frio, pero tomare un abrigo, por si las moscas.
Traducción: No parece que haga tanto frío, pero me llevaré un abrigo, por si acaso.
Poner las Pilas
Traducción literal: poner pilas en
Equivalente en inglés: Get ready / Wake up or be alert
Ejemplo: Si quieres hacerlo bien en tu examen, pon las pilas
Traducción: Si quieres salir bien en tu examen, ponte las pilas
Montar cachos / Poner los cuernos
Traducción literal: Poner cuernos a alguien.
Equivalente en inglés: engañar o ser infiel
Ejemplo: Estoy preocupado de que me ponga los cuernos
Traducción: Me preocupa que me engañe
No tener dos dedos de frente
Literal: No tener dos dedos de frente.
Usado como: No son inteligentes o son estúpidos
Ejemplo: El fallo su prueba de manejo porque no tiene dos dedos de frente
Traducción: Reprobó su examen de manejo porque no es inteligente
Sacar de Quicio
Traducción literal: Sacar del marco o marco de la puerta.
Equivalente en inglés: Exasperates
Ejemplo: Me saca de quicio cuando mis hijos me ignoran
Traducción: Me exaspera cuando mis hijos me ignoran
sacar la piedra
Traducción literal: Sacar la piedra (de alguien)
Equivalente en inglés: frustrar / molestar o causar ira
Ejemplo: Su actitud me sacó la piedra
Traducción: Su actitud realmente me enojó
tomar el pelo
Traducción literal: Agarra o bebe el cabello
Equivalente en inglés: para engañar o engañar a alguien, similar a tirar de la pierna de alguien
Ejemplo: Mi esposo estaba tomando el pelo cuando dijo que olvido que era mi cumpleaños
Traducción: Mi esposo me estaba tomando el pelo cuando dijo que olvidó que era mi cumpleaños
Echar el muerto
Traducción literal: Tirar al difunto
Equivalente en inglés: echar la culpa o poner la responsabilidad en otra persona.
Ejemplo: Yo no destroce el plato, no me eches ese muerto a mi.
Traducción: No rompí el plato, no me culpen.
Que onda?
Traducción literal: ¿Qué ola?
Equivalente en inglés: What’s up?
Poner la mano/las manos en el fuego
Traducción literal: Pon tus manos en el fuego
Equivalente en inglés: estar 100% seguro de algo o tener total confianza en alguien
Ejemplo: Pongo las manos en el fuego que él no me traiciono
Traducción: estoy 100% seguro de que no me traicionó
LEA TAMBIÉN:
.