Cultura

¿WHAT? Diez frases en español que no tienen sentido en inglés

APRENDER otro idioma nunca es fácil, pero como expatriados, al menos deberíamos intentarlo.

Pero ya sea que sea principiante o casi fluido, hay algunas frases que siempre lo dejarán rascándose la cabeza.

Aquí hay 13 frases que te harán sonar como un verdadero nativo, incluso si no estás muy seguro de lo que significan.

Por si las moscas

Traducción literal: Porque si las moscas

Equivalente en inglés: Por si acaso

Ejemplo: No parece tan frio, pero tomare un abrigo, por si las moscas.

Traducción: No parece que haga tanto frío, pero me llevaré un abrigo, por si acaso.

Poner las Pilas

Resultado de imagen para poniéndose pilas gif

Traducción literal: poner pilas en
Equivalente en inglés: Get ready / Wake up or be alert

Ejemplo: Si quieres hacerlo bien en tu examen, pon las pilas
Traducción: Si quieres salir bien en tu examen, ponte las pilas

Montar cachos / Poner los cuernos

Resultado de imagen para gif de renos

Traducción literal: Poner cuernos a alguien.
Equivalente en inglés: engañar o ser infiel

Ejemplo: Estoy preocupado de que me ponga los cuernos
Traducción: Me preocupa que me engañe

No tener dos dedos de frente

Resultado de imagen para gif de frente pequeña

Literal: No tener dos dedos de frente.
Usado como: No son inteligentes o son estúpidos

Ejemplo: El fallo su prueba de manejo porque no tiene dos dedos de frente
Traducción: Reprobó su examen de manejo porque no es inteligente

Sacar de Quicio

Resultado de imagen para patear la puerta gif

Traducción literal: Sacar del marco o marco de la puerta.
Equivalente en inglés: Exasperates

Ejemplo: Me saca de quicio cuando mis hijos me ignoran
Traducción: Me exaspera cuando mis hijos me ignoran

sacar la piedra

Resultado de imagen para la roca gif

Traducción literal: Sacar la piedra (de alguien)
Equivalente en inglés: frustrar / molestar o causar ira

Ejemplo: Su actitud me sacó la piedra
Traducción: Su actitud realmente me enojó

tomar el pelo

Resultado de imagen para gif tirandose el pelo

Traducción literal: Agarra o bebe el cabello
Equivalente en inglés: para engañar o engañar a alguien, similar a tirar de la pierna de alguien

Ejemplo: Mi esposo estaba tomando el pelo cuando dijo que olvido que era mi cumpleaños
Traducción: Mi esposo me estaba tomando el pelo cuando dijo que olvidó que era mi cumpleaños

Echar el muerto

Resultado de imagen para gif es tu culpa

Traducción literal: Tirar al difunto
Equivalente en inglés: echar la culpa o poner la responsabilidad en otra persona.

Ejemplo: Yo no destroce el plato, no me eches ese muerto a mi.
Traducción: No rompí el plato, no me culpen.

Que onda?

Imagen relacionada

Traducción literal: ¿Qué ola?
Equivalente en inglés: What’s up?

Poner la mano/las manos en el fuego

Resultado de imagen para gif mano fuego

Traducción literal: Pon tus manos en el fuego
Equivalente en inglés: estar 100% seguro de algo o tener total confianza en alguien

Ejemplo: Pongo las manos en el fuego que él no me traiciono
Traducción: estoy 100% seguro de que no me traicionó

LEA TAMBIÉN:

.

Artículo Recomendado:  Madres paralelas: Desaparece el último drama de Almodóvar sobre la Guerra Civil española, nominado a los BAFTA

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba