Noticias del Mundo

Este insulto de Biden no es fácil de traducir para los periodistas que no hablan inglés

ESTADOS UNIDOS – El lunes 24 de enero, el presidente estadounidense Joe Biden, molesto por una pregunta de un reportero de Fox News, soltó un algo elegante «estúpido hijo de puta» en medio del estruendo al final de la mesa redonda. Pregunta: Su micrófono todavía está encendido.

Otro problema para los reporteros esta vez es traducir este insulto muy común en los EE. UU. (también se encontró sin censura en la serie). Según uno de los principales diccionarios de Estados Unidos, Webster, que especifica «una persona ‘desagradable'» de manera vulgar. Y realmente no se puede traducir al francés, de lo contrario sería aún más ofensivo.

Correo Huffington Se eligió la traducción «qué engaño». Después de un «gran debate», AFP finalmente decidió ir con un «imbécil», informó en Twitter Sébastien Blanc, jefe de la oficina en francés en Washington DC de AFP. También explicó en la red social que se han descartado «especie de cabrón», «hijo de puta» y «gilipollas».

Demostrar que los problemas de traducción son esenciales, la redacción parisino Ya, según los términos de la discusión, se eligió la expresión «bastardo estúpido», escribió el periodista Ronan Tésorière en Twitter.

Los rompecabezas también funcionan para otros medios que no están en inglés, como los periódicos en español. periódico nacional y Le Monde Literalmente se traduce como «estúpido hijo de puta». Al igual que el inglés «bitch», la palabra «perra» también se puede traducir como «bitch».

«Emmerder», otro desafío de traducción reciente

Los periodistas extranjeros enfrentaron los mismos problemas de traducción a principios de enero cuando Emmanuel Macron anunció que “molestaría” a los no vacunados. «Ah, estamos felices de ver a los reporteros de habla inglesa tirarse de los pelos para traducir el ‘freak’ de Emmanuel Macron», comentó en Twitter el martes el reportero de RFI Guillaume Naudin, cuyo equipo editorial también ha sido bautizado como «ese tipo de bastardo».

La prensa anglosajona vaciló entonces entre «piss off» («enojado»), «molesto» («hacernos la vida difícil» en este caso) e incluso «molestar» («aburrir»). Porque según la definición de Larousse, la expresión «muy familiar» que utiliza el presidente francés para referirse a «molestar o causar daño a alguien» no necesariamente tiene su equivalente en todos los idiomas.

ver también Huffington Post: Joe Biden insulta a reportero de Fox News, piensa que su micrófono está apagado

Artículo Recomendado:  Reacciones en Londres tras la renuncia de Johnson

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba