15 palabras geniales en español que no puedes traducir al inglés
Tabla de Contenido
Aprender un idioma es muy parecido a torcerse un tobillo: es doloroso y lleva mucho tiempo mejorar.
Pero todos los estudiantes de idiomas llegan a un punto de inflexión cuando de repente saltan y animan.
Se dice que cuando sueñas, sueñas en un idioma extranjero por primera vez.
Otros dicen que es un insulto adecuado al orgullo de alguien.
Sin embargo, esto suele suceder cuando escupe una palabra en su idioma nativo y se queda atascado.
No porque tu cerebro esté harto, sino porque las palabras extranjeras que quieres decir no están traducidas.
la palabra tiene un No tengo ni idea sobre eso
(¿Ves lo que hicimos allí?)
Aquí hay 15 palabras en español para genio que no significan lo mismo en inglés.
1. Pesado
Si alguno de ustedes está tratando de encontrar la palabra «annoying» en español, probablemente haya visto Pesado.
Sin embargo, literalmente, la palabra solo significa «pesado».
Pero es bueno para la palabra, especialmente cuando la energía de alguien está matando la situación o simplemente derribando a todos.
La mejor parte es sentir el peso que acaba de quitarse de los hombros a través de este insulto satisfactorio.
ejemplo
¡Ahora dame el mando, pesado!
¡Ya me dio el hombre remoto, desagradable!
2. Alboroto
Si hay una palabra que resume mejor el amor de España por la familia, especialmente por las madres, es en los verbos deducir
Literalmente, significa «a la madre».
Puede describir la separación de animales pequeños de sus padres, pero más comúnmente significa «destruido», «desordenado» o incluso «desmoronado».
¿hermoso, verdad?
excepto eso alboroto O «unmothering» ha llegado a significar «atrocidad» en español, especialmente cuando se refiere a una noche increíble.
ejemplo
¡Hicimos un lío anoche! Que dolor de cabeza.
¡Qué locos estábamos anoche! Tengo un dolor de cabeza terrible.
3. hijo
Para finalizar el tema de términos familiares en español, la palabra niño significa «hijo» y sí El significado de «hija» es un término muy familiar en España.
A menudo, las personas mayores la usan para referirse a conocidos más jóvenes. Es una palabra similar a «love» o «sweetheart» en inglés, pero puede mostrar más afecto y preocupación.
Puedes agregar posesivo mío Finalmente consigue intimidad real.
ejemplo
No, hijo mío, no veo tus llaves por aquí.
No, hijo mío, no veo tus llaves por aquí.
4. Lo extraño
lo extraño No es una palabra trascendental en español: significa persona manca.
Pero la traducción al inglés es tan laboriosa que cualquiera que haya estudiado español la encuentra tonta.
Ya que estamos en este tema, tuerto Lo mismo significa una persona tuerta.
Suena como mucho tiempo, ¿no? ¿Hombre tuerto?
España tiene un fenómeno tuerto matador Quien le dio la mitad de la visión al megáfono, pero no generalicemos.
ambas cosas lo extraño y tuerto Son de origen latino y simplemente nunca llegaron a las Islas Británicas.
(Para hablar de mujeres, cambie la «o» por la «a» – falta, tuerta.)
ejemplo
¿¿Viste a Mango hoy?
¿Viste al hombre manco hoy?
5. Mierda
Hemos cubierto la extraña frase en español para «poo in milk» en otra parte.
Pero ejem, usar la palabra baño tiene usos muy ricos sin entrar en el ámbito de las palabrotas.
Una situación terrible podría ser mierda o, por ejemplo, «poo», mientras que mierda Una manera maravillosa de referirse a una persona asustada.
Captura la esencia de cuando los británicos dicen que se «mojaron» de miedo, pero con más encanto.
ejemplo
Todavía no ha mirado su cuenta bancaria, está asustado.
Antes de que pudiera revisar su cuenta bancaria, estaba tan asustado que tuvo que hacer caca.
6. Bocachanclas
boca shankras es una palabra fantástica que literalmente significa «boca en chancletas».
Es similar al «chatterbox» inglés, solo que la asociación con chanclas agrega un ambiente barato y sucio.
Un insulto muy satisfactorio que también se puede compartir entre amigos.
ejemplo
¡Cállate mientras conduzco, chancletas!
¡Cállate mientras conduzco, chancletas!
7. Basura
Basura es un insulto llamativo que literalmente significa «basura» pero que se refiere a cualquiera que suele desperdiciar espacio.
La ventaja sobre el «espacio desperdiciado» es que la persona con la que tropiezas en el pasillo es la imagen visual de una maleta vieja o una caja de cartón.
ejemplo
Eres un hijo de basura, ve a buscar un trabajo.
Eres un hijo que desperdicia espacio, consigue un trabajo.
8. Grueso
No llegarás muy lejos en España sin conocer la palabra de mierda.
Esta es una de las muchas palabras romanas de uso común en castellano, que literalmente significa «repugnante» o «repugnante».
Sin embargo, escuchará que los españoles recurren a la palabra cada vez que ven una situación inquietante o complicada.
ejemplo
Ese trabajo dudoso, ¿verdad? en pleno verano?
¿Qué tan malo es el trabajo en la carretera? ¿Qué tal en pleno verano?
9. fuerte
antes de escuchar su primera fuerte En español, es como si se hubieran abierto las compuertas.
Todo en España parece estar fuerte o «fuerte».
fuerte Esta, fuerte Que, fuerte ese hombre, y fuerte Su perro también.
lejos de ser un atributo positivo si algo fuerte No suele ser muy bueno.
La mayoría de los españoles lo usarán para quejarse, criticar o chismear sobre cualquier cosa.
ejemplo
Mira a los turistas en la playa, ¿qué tan fuertes son?
Mira a todos los turistas en la playa, ¿qué tan malo es?
10. Pan rallado
empanizado es una palabra que encontrará en los menús porque significa «pan» (piense en escalope).
Sin embargo, no quieres que nadie te llame empanizado en España.
A menudo se ve como un insulto para cualquiera que esté distraído, alejado de las hadas, bloqueado temporalmente por ideas o simplemente un alma confundida.
Una vez que lo sabes, la imagen visual de la cabeza de uno es todo migas de pan, demasiado deliciosa para olvidar.
ejemplo
¡¡Oye empanadas, estás chocando contra una pared!
¡Oye idiota, estás chocando contra una pared!
11. frío
frío Es una palabra tan maravillosa que nadie en la fría Inglaterra pensó en ella.
viene de la palabra Frío O «frío», pero significa cualquier persona a la que no le guste el clima o las temperaturas frías (quizás por debajo de los 20°C en España).
Es una palabra útil que especialmente los expatriados pueden usar para explicar por qué les encanta vivir aquí.
ejemplo
Es que tengo demasiado frío para soportar el invierno en mi país.
Soy demasiado resistente para soportar los inviernos en mi país.
12. Pobrecito
peor es otra palabra española muy común que no se puede decir directamente en inglés.
Dependiendo del contexto, la traducción más cercana es «pobre alma» o «pobre de ti» o «pobre cosa», pero el español usa un simple peor o tan pobre.
Es una gran palabra para expresar interés o preocupación por los demás, especialmente cuando mío se añadió al final.
ejemplo
Ay, pobrecita mía, ¿cómo se sale a correr con el calor??
Oh, mi pobrecita, ¿qué te mantiene corriendo con este calor?
13. Vergüenza
Aunque los alemanes tienen sus relamerse (se ríe de la desgracia ajena) Los españoles son más empáticos.
vergüenza Se refiere a la vergüenza o «vergüenza extranjera» que sientes por otras pobres almas.
Se puede traducir al inglés como «desalentador», pero implica un vínculo compartido más fuerte.
ejemplo
Me da vergüenza cada vez que veo a este pobre hombre hablando español.
Cada vez que veo a este pobre hombre tratando de hablar español, siento vergüenza por él.
14. Cerdo
maldita sea La palabra significa «cerdo» en algunos países de habla hispana, pero en España a alguien se le puede llamar cariñosamente desordenado o desaliñado.
Bueno, también puedes usarlo para llamar a alguien muy repugnante, no te preocupes.
Es una palabra que a menudo escuchas a los dueños de perros referirse a sus perros en el sentido de «cachorro sucio» cuando enrollan su mierda en tus sábanas.
Pero también se puede usar para describir una institución generalmente sucia o chismes sobre la higiene de los demás.
ejemplo
¿¿Has visto lo sucio que está el niño de esa tía?
¿Has visto lo sucio que está el hijo de esa mujer?
15. Cortilá
Si la abuela de todos tenía una actividad en España, era correr las cortinas.
Espiar a los demás y cotillear después es tan popular en España que ambas actividades requieren un solo verbo: chisme.
La palabra que llamarías chisme o detrás de escena es Cortilla.
España tiene incluso una popular revista de cotilleos llamada chisme O «chismes», el pie de autor dice descaradamente «Somos chismes por pasatiempos y profesiones».
ejemplo
Deja de espiar la piscina nueva de tu vecino, de que hablas!
¡Deja de espiar la nueva piscina de tu vecino, eres un idiota!
leer más: